Eglise du Pays de Crussol

Bientôt une page sur les projets soutenues par les enfants

 

 

PARTENARIAT LUC EN LANGUE BANDA-LINDA
REPUBLIQUE CENTRAFRICAINE

 

La langue banda-linda : parlée par 183 000 locuteurs dans le centre est de la République Centre Africaine (RCA), la langue banda-linda est une langue oubanguienne de la famille banda.

Objectifs du projet : En 4 ans, une équipe de traducteurs africains effectue :

  • La traduction de l’évangile de Luc en banda-linda

  • La production du Film Jésus en banda-linda

  • Le démarrage d'un programme d’alphabétisation

Le projet banda-linda faisant partie d’un programme de langues regroupées, les traducteurs participent 3 fois par an à des rencontres avec d’autres traducteurs sous forme d'ateliers de travail dirigés par un consultant en linguistique et en traduction.

Début du projet : Automne 2008

Fin du projet : Automne 2012 (Environ)

Traducteurs : Clarence MBAKOSSI, Alfred SIANGO, Isidore DAKPA et leur famille, ont été mandatés par leurs églises pour faire ce travail.

RAPPORT DU 1er ALTELIER DE TRAVAIL du 3 au 23 octobre 2008

Ce premier atelier de travail a réuni au centre de l'ACABTA, à Bangui, les membres de l'équipe banda-linda ainsi que ceux de l'équipe bhokoto, soit six personnes. Cet atelier avait pour but d'aider ces deux équipes à fixer l'orthographe de leur langue, s'entrainer à lire et à écrire dans leur langue, s'entrainer à utiliser les ordinateurs et à planifier les travaux de traduction à venir.

Fixation de l'orthographe

Les traducteurs ont premièrement dû travailler à la fixation d’une orthographe pour leur langue. L'équipe a développé une proposition d'orthographe qu'elle doit maintenant tester auprès de leur communauté pendant les prochains mois. Cette proposition, éventuellement amendée par les responsables de leur communauté, devrait permettre d'aboutir à un système d’écriture accepté par tous.

Les deux équipes de traducteurs se sont ensuite entrainés à écrire et à lire dans leur langue en essayant de suivre les règles orthographiques de leur proposition. Ils se sont notamment entraînés à transcrire des histoires banda traditionnelles.

Initiation à l'ordinateur

Les traducteurs se sont entraînés à l’utilisation des ordinateurs mis à leur disposition pour les besoins du projet. Cette initiation portait sur la saisie par dactylographie, l'apprentissage des programmes nécessaires pour la traduction de la Bible et la mise en place d'une routine de sauvegarde des travaux sur un support externe.

 

Planification et organisation des travaux de traduction biblique

La planification d’un projet de traduction biblique exige la mise en place de processus que les consultants ont présentés aux traducteurs africains. Une des premières exigences sera de mettre en place un comité local de traduction.

Les participants à ce premier atelier de travail se sont vus confier un certain nombre de tâches à accomplir avant le prochain atelier fixé du 20 mars au 9 avril 2009. Parmi la longue liste :

  • Partager avec les responsables locaux et responsables des églises leur proposition d’orthographe afin d’oeuvrer ensemble à une proposition définitive.

  • Enregistrer et saisir davantage de récits banda

  • Etablir un comité local de traduction

  • Traduire de français en banda-linda des textes touchant au développement durable ainsi qu'à la santé.

  • Travailler avec les églises locales à installer un endroit qui servira de bureau de traduction

  • Développer un dictionnaire à partir d'une liste de 1700 mots en sango et en français

Merci de porter avec nous ce projet de traduction dans la prière :

RECONNAISSANCE

  • Pour l’unité d’esprit que le premier atelier à permis de développer

  • Pour la grande motivation de l'équipe à démarrer ce travail

 

SUJETS DE PRIERE

  • La santé des traducteurs, tous mariés et pères de familles. Certains ont étudié en ville et doivent retourner vers la vie au village qui est bien plus rude.

  • Pour le bon déroulement de la mise en place du comité de traduction et le contact avec les responsables d’églises.

  • Pour les problèmes d'alimentation électrique à la capitale où ont lieu les ateliers. À cause des pannes fréquentes, le centre de l'ACABTA doit s'équiper d'un nouveau générateur.

<!-- @page { margin: 2cm } P { margin-bottom: 0.21cm } -->

RAPPORT DU 2ième ATELIER DE TRAVAIL du 20 mars au 9 avril 2009

 

Information générale

 

Du vendredi 20 mars au jeudi 9 avril 2009, s'est tenu à Bangui, RCA, le second atelier de travail du projet de Partenariat Luc. Étaient réunies à cette occasion, 4 équipes de traducteurs Centre Africains impliquées dans un projet de Partenariat Luc dans des langues voisines.

Langues concernées : Banda-Linda, Bhogoto, Nzakara, and Mpyemo.

 

Activités et réalisations pendant l'atelier

 

1. Formation aux principes de traduction par le processus des 12 étapes

 

Les quatre équipes de traducteurs avaient des expériences et des formations linguistiques formelles très différentes. Il a donc été nécessaire de travailler de façon très pratique à la présentation de la procédure en 12 étapes qu'ils ont ensuite appliquée à différents passages de la Bible. Avec un mélange d'apprentissage par l'écoute et la pratique, cette formation, appliquée à la traduction de la Bible permet d'obtenir un travail de bonne qualité.

 

Un des traducteurs les plus expérimentés faisait la remarque suivante : "pour la première fois, cette approche en 12 étapes m'a donné un cadre de travail auquel je peux rattacher tous les différents aspects du travail de traduction qui me semblaient toujours incohérents et peu clair avant cela."

 

2. Production de livrets bibliques d'essai

 

L'équipe Banda-Linda a produit 30 copies de livrets bibliques à partir des passages suivants :

- Le bon Samaritain (Luc 10:25-37)

- L'histoire de Noël (Luc 1:26-38)

- Jésus ressuscite une jeune fille (Luc 8:40-56)

 

Cela a été un grand encouragement pour l'équipe de traduction Banda-Linda de retourner chez eux avec ces livrets illustrés qui avaient passé par les 12 étapes de la procédure complète de traduction.

 

3. Formation informatique avancée

 

L'équipe a pu faire des progrès importants dans la maîtrise de l'outil informatique :

 

- Saisie des traductions dans Paratext avec les caractères spéciaux ;

- Exporter un passage traduit dans Word sous forme de fichier .RTF ;

- Imprimer des documents sous Word ;

- Sauvegarde des données avec le programme Cobian Backup.

 

4. Travaux à accomplir jusqu'au prochain atelier

 

L'équipe de traduction se concentre sur les points suivants pour lesquels nous pouvons tous prier :

 

- Tester les livrets de traductions parmi les locuteurs Banda-Linda ;

- Appliquer la procédure des 12 étapes pour traduire les chapitres 2 à 5 de Luc ;

- Rétro traduction en français ou en anglais pour le conseiller de tous les passages traduits ;

- Expédier par la poste le travail au conseiller, si possible une à deux semaines avant l'atelier.

 

5. Autres informations

 

a. Avec l'aide de leurs conseillers, l'équipe Banda-Linda a fait quelques changements significatifs dans leurs livrets d'orthographe. L'idée est d'obtenir l'aval des autorités avant de publier officiellement les documents.

b. Des partenaires de Wycliffe ont fourni des panneaux solaires pour l'alimentation en électricité pour les besoins de l'équipe au bureau. Ces panneaux servent à recharger des batteries de voiture jusqu'à ce qu'un meilleur système soit trouvé.

c. Un autre partenaire au projet a acheté et livré une imprimante laser à encre noire qui devrait servir pour la durée du projet (4 ans). Cette imprimante restera au centre Wycliffe à Bangui.

d. Le président de l'ACATBA (Association Centre Africaine pour la Traduction de la Bible et l'Alphabétisation) Bertin Oundagnon doit encore rendre visite aux responsables de la communauté Banda-Lina et du comité de langue afin de signer un document officiel de protocole pour le projet de Partenariat Luc.

e. Les moments de culte et de partage ensemble pendant l'atelier ont contribué à approfondir le sentiment d'unité au sein de l'équipe.

f. L'équipe Banda-Linda doit a rendez-vous avec un conseiller au centre ACATBA à Bangui du 29 juin au 1er juillet 2009 pour contrôle des progrès accomplis.

g. Le prochain atelier de travail est prévu pour le 29 octobre jusqu'au 19 novembre 2009 à Bangui.

 

Sujets de prière

 

À partir de l'information reçue, nous pouvons nous concentrer sur les points suivants et partager cette information avec des cellules de prière en France :

 

  • Que Dieu garde nos trois frères et leur famille en bonne santé ;

  • Le travail de première ébauche de la traduction de Luc 2 à 5 ;

  • Le travail de rétro traduction (de banda-linda en français) à envoyer aux conseillers ;

  • Leurs relations avec leur communauté et les autorités locales.


© 2008 :: EgliseCrussol.com - webmaster